"Si lo puedes creer, lo puedes crear"
Entrevista a Jasmin Stiehle, intérprete intercultural
Por Natalia Montero
Jasmin Stiehle
En cuanto empiezas a hablar con Jasmin, te das cuenta de lo bien que sabe conectar con las personas. Para ella, su forma de ser y de vivir va muy unida a su profesión. La trayectoria laboral de esta alemana residente en Augsburgo, al sur de Alemania, está marcada por los idiomas y la interculturalidad. Tras estudiar la Licenciatura de Traducción e Interpretación en Sevilla y Múnich -con el español como primer idioma-, estudió un máster en Comunicación Intercultural en esta última ciudad.
“Después del máster empecé con mi negocio propio, como traductora e intérprete autónoma. De eso hace ya diez años. Actualmente trabajo como intérprete español-alemán en reuniones y negociaciones de empresas, en juzgados de Baviera, y también para la policía y otras autoridades. Hago traducciones de todo tipo como, por ejemplo, de actas de nacimiento, contratos, sentencias, textos publicitarios, etc. Además, ofrezco asesoramiento intercultural. Mis clientes son personas privadas, empresas y emprendedores”, explica.
Su perfil multidisciplinar es lo que la convierte en una profesional tan completa. Durante estos años Jasmin ha compaginado la interpretación con otros sectores, siempre relacionados con el intercambio, la movilidad, la colaboración internacional y la administración de personal en universidades y centros de investigación científica.
“Por ejemplo, durante casi 4 años he sido directora de un proyecto transnacional muy interesante, financiado por el Fondo Social Europeo, que fomenta la inserción laboral de jóvenes en situación de vulnerabilidad social. He trabajado con organizaciones de Italia, Austria y España (concretamente Galicia y Andalucía)”, destaca.
El lenguaje y la cultura, entrelazados de forma inseparable
El tema de la movilidad y del intercambio es algo que caracteriza su trayectoria, no sólo profesional sino también personalmente. “Me encanta viajar y el 80% de mi círculo de amigos no es alemán. De hecho, una buena parte de ellos son de lengua hispana, porque hay muchos españoles y latinoamericanos en mi ciudad”.
Para Jasmin es muy importante conectar a personas de diferentes culturas, acompañarles lingüísticamente, pero también interculturalmente. “Les ayudo a comprenderse y por tanto relacionarse. Siempre entiendo que no se puede dar un servicio meramente lingüístico, porque para mí el lenguaje y la cultura están entrelazados de forma inseparable”.
El hecho de ser traductora jurada para español, por el Tribunal Regional de Augsburgo, le habilita para trabajar en juicios, un trabajo para ella muy interesante y variado. “Me enfrento a casos muy diferentes, de derecho civil, penal, etc. Ello conlleva una responsabilidad muy grande. Son especialmente sensibles los casos de custodia de niños, cuando tienes que estar en la negociación entre los padres. El papel del intérprete tiene que ser muy neutral y discreto, pero sí se nota que los clientes se quedan más tranquilos sabiendo que les entiendo y que pueden hablar libremente en su lengua materna. En otros encargos como eventos, ferias o reuniones el papel sigue siendo el de un intérprete y neutral, pero mi experiencia es que es también muy importante contribuir a mi manera a que haya un ambiente que sea lo más cómodo y abierto posible. Siempre hay que tener en cuenta los estándares y la forma de comunicación de la cultura correspondiente”.
Jasmin Stiehle
Ante la pregunta de qué consejos daría a aquellos que se están planteando emprender, Jasmin responde que “hay que tener paciencia, a mí me ha llevado casi diez años. Es un proceso muy largo, pero merece la pena pasar por él. Si lo puedes creer, lo puedes crear. Les diría que confiaran en sí mismos, en sus competencias, en el propósito que se han marcado. Es muy importante esa reflexión de quién es mi cliente, qué necesidad tiene, cómo puedo responder a esa necesidad a mi manera, única e irrepetible”.
Jasmin también recomienda no caer en el patrón de trabajar los fines de semana, teniendo en cuenta que los emprendedores dan el 100 por cien por su proyecto. “Es imprescindible tener esta disciplina, pero también veo muy importante tomarse ratos libres de ocio, para desconectar, para reflexionar y tomar oxígeno. En cualquier trabajo que requiere creatividad tienes que tener algo de perspectiva. Disfrutar de mis hobbies me enraíza y me da un sentido. Por ejemplo, en mi caso mi afición principal es el baile, de música latina en particular, y lo combino con los viajes. Mi trabajo es muy mental, y eso me ayuda conectarme con mi cuerpo”.
Por otro lado, la intérprete destaca la importancia de colaborar con otros emprendedores, porque le aportan otra visión del negocio: para la creación de su página web, la realización de sus fotos y vídeos profesionales, la gestión de su presencia en las redes o colaborando con asociaciones sociales con su trabajo de intérprete, beneficiando a las personas que más lo necesitan. También trabajando en sinergia con otros traductores, por ejemplo, que la apoyan revisando su traducción al español para validar la calidad y funcionalidad de la misma. “Es fundamental que los emprendedores nos ayudemos unos a otros”.
Un trabajo, el de la interpretación consecutiva en negociaciones, que debido a la pandemia se está realizando cada vez más en remoto, por videoconferencia. Así, Jasmin, ciudadana del mundo, puede trabajar desde cualquier lugar del planeta. Esto tiene muchas ventajas para ambas partes, intérprete y cliente. Al preguntarle por lo que más le gusta de su trabajo afirma: “Amo la variedad de actividades que implica mi trabajo y todas las personas y lugares interesantes que me permite conocer. Creo firmemente que no hay nada más vivo que las lenguas y las culturas”.
Si quieres contactar con Jasmin puedes hacerlo a través de su web:
https://www.jasminstiehle.com/es
Y sus canales en redes sociales: